Geri bildirim Çeviri Hataları

Konusu 'Teknik Konular' forumundadır ve .Paradoks. tarafından 16 Şubat 2019 başlatılmıştır.

Değerli forum kullanıcıları,

Bu forumda aktif olabilmen için öncelikle oyun hesabına giriş yapman gerek, aksi taktirde foruma ulaşamassın. Eğer oyun hesabın yok ise, lütfen kendine yeni bir hesap aç. „Oyun için tıkla“
  1. .Paradoks.

    .Paradoks. Guest

    Merhaba cesur pilotlar,

    Lütfen oyunda gördüğünüz çeviri ve yazım hatalarını bu konu altında bizlere belirtin.
    Darkorbit Ekibiniz.
     
    Son düzenlenen: 16 Şubat 2019
    Manitu bunu beğendi.
  2. ozikoc

    ozikoc User

    SS alıp atmak yerine direk koordinatını veriyorum modlarım:
    --Dükkan>>Ekstralar>>LGF(Günlük Dosyası):"Arge puanı elde etmek için gerekli">"Arge puanı elde etmek için gereklidir."
    --Dükkan>>Ekstralar>>ROKTF1(Roket Turbosu):Nokta(.) eklenmeli.
    --Dükkan>>Ekstralar>>CLO4K(A türü kamuflaj modülü):"Gemin saldırıya geçene kadar , düşanların seni göremez.">"Gemini saldırıya geçene kadar kamufle eder. Düşmanların seni göremez."
    --Dükkan>>Ekstralar>>NC-AWB , NC-AWR ve NC-AWL(Lazer Besleme Cpuları) Bu cpularda imla hatası bulunmuyor fakat açıklamalarında kullanılan "Laboratuvarda elde edilen maddelerle" ibaresi yerine "Ambarında(Ya da Geminde) mevcut olan maddeler ile ..."
    şeklinde değiştirilebilir.
    --Dükkan>>Ekstralar>>Slot-CPU1 ve Slot-CPU2(Gemide extra slotu açma cpuları) Açıklamada yer alan "için" ifadelerinden sonra virgül kaldırılmalı.
    --Dükkan>>Ekstralar>>JP01-CPU(Atlama CPU1) "Ana harita X-1'e atlamak için vardır ve en fazla X-4 haritasına kadar çalışır ve PvP-Haritalarında (4-X) ÇALIŞMAZ! 10 atlayış dayanır. Mücadele sırasında kullanılamaz.">"Şirket başlangıç haritalarından Ana Harita X-1'e atlamayı sağlar. X-2 Haritasından X-4 Haritasına kadar kullanılabilir. PvP Haritalarında (4-X) ÇALIŞMAZ!.10 atlayış dayanır. Mücadele sırasında kullanılamaz"
    --Dükkan>>Ekstralar>>JP02-CPU(Atlama CPU2:"Ana harita X-1'e her yerden atlamak için vardır (korsan sektörü dışında). 20 atlayış dayanır. Mücadele sırasında kullanılamaz.">"Ana harita X-1' e her yerden (Korsan ve Blacklight haritaları dışında) atlamayı sağlar.20 atlayış dayanır. Mücadele sırasında kullanılamaz."
    --Dükkan>>Ekstralar>>AM-CPU(LAZER CEP. SATIN ALMA ASİSTANI)"10.000 lazer cephanesini, gemideki sayı 1.000'nin altına düştüğünde otomatikman satın alır. Donanım altında ayarlanır.">"Hangar>>"Donanım bölümünden seçilin lazer cephanesinin, 1.000 birimin altına düşmesiyle 10.000 birim otomatikman satın alır."
    --Dükkan>>Ekstralar>>RB-CPU"100'den az roketin varsa, seçilen türden 500 roketi otomatik olarak satın alır. Cephane türü Hangar -> Donanım bölümünde ayarlanır.">"Hangar>>Donanım bölümünden seçilen roketin, 100 birimin altına düşmesiyle 500 birim otomatikman satın alır."

    Sizde katılırsınız ki bunları kimse önemsemez. Ancak oyunlar oynanmaya başlandığında bu tip mantık hataları (Tabiki benim fikrime göre) oyunu öğrenmesi daha karmaşık hale sokabiliyor. İmla hatalarına gelince ise "Ne Kadar özverisiz hazırlanmış " imajını da yansıtmıyor değil.
    Bazılarında hata bulmayabilirsiniz ama benim naçizane düşüncem (imla hatası olmayan sayfalarda) bu şekilde olmasa bile değiştirilmesidir. Gerekli yerlere iletirseniz sevinirim iyi oyunlar :)

    Ekleme :
    Dükkan>>Tasarımlar Bölümünde birçok tasarım ismi türkçeye çevrildiği halde bazıları halen çevrilmemiş bunlar hakkındaki çeviri önerilerim şu şekildedir.
    --Dükkan>>Tasarımlar:
    ---"Absolute Zero">"Mutlak Sıfır"
    ---"Blaze Pusat">"Pusat Alev"(Bu tasarımların ayrıca kişiselleştirmede aynı isimle payment droid paketi mevcut)
    ---"Arctic Ambassador">"Arktik Büyükelçi"
    ---"Frostbite">"Donuk Isırık"
    ---"Blaze Spectrum">"Spectrum Alev"(Bu tasarımların ayrıca kişiselleştirmede aynı isimle payment droid paketi mevcut)
    ---"Sandstorm">"Kum Fırtınası"
    ---"Glacier" ve"Icicle" Tasarımlarına bir çeviri önerim henüz yok ancak değiştirilmesi gerekmekte.
    ---"Poison A-Elite" > "Zehirli A-Elite"(Bu tasarımların ayrıca kişiselleştirmede aynı isimle payment droid paketi mevcut)
    --Dükkan>>Kişiselleştirme
    ---"Green","Red","Orange" Chimera Pet tasarımları
    ---"Borealis Enigma" ve "CHAMPION" Droit tasarımları
    ---"Poison A-elite","Poison Pusat","Poison Spectrum","Blaze pusat" , "Blaze Spectrum","Spectrum Chroma","Pusat Chroma","Phantom Chimera"
    Bu son yazdığım 3 maddede de yine aynı çelişki mevcut bazı tasarımlarda çevirileri yapılırken bazılarında halen ingilizce şekliyle kalmış.
    Gerekli yerleri iletilmesini arz ederim :)


    Not: Önceki yazımda belli ettiğim gibi bunlar tabiki bana göre çeviri önerileri olup değişilmesi gerektiğini düşündüğüm yazımlardır Gerekli yerleri iletirseniz sevinirim :)
     
    Moderatör tarafından en son değiştirilen: 9 Haziran 2019
  3. Merhaba pilotlar,

    Bugünkü sürümde;

    Hata: Bir droidi seçtikten sonra satış için başka öğeler seçtiğinizde sadece daha önce seçtiğiniz droit satılıyor. - Düzeltildi
    Hata: Ipucu içeren Galaksi Kapılarında hatalı Yunan harfleri - Düzeltildi

    Iyi oyunlar dileriz.

    Hello Space Pilots,

    We will have a sync/ patch today at around 12 noon CEST with the following:
    • Bug: Multi Selling – If a drone is selected before different items are marked tob e sold, done can be sold – FIXED
    • Bug: Missing letters in the tooltips for the Galaxy Gates that contain Greek letters - FIXED
    Your Dark Orbit team.

    Hallo Space Piloten,

    mit dem heutigen Sync / Patch wurden folgende Korrekturen vorgenommen.

    Item Mehrfachverkauf
    • Wenn eine Drohne ausgewählt wurde, bevor verschiedene Gegenstände als verkauft markiert wurden, kann es passieren, dass die "Drohne" verkauft wird - BEHOBEN
    Anzeigefehler
    • Fehlende Bezeichnungen in den Tooltips für die Galaxy Gates, die griechische Buchstaben enthalten - BEHOBEN

    Euer DarkOrbit Team



    Düşün ki evlenmek için bir bay/bayan seçimi yapacaksınız. Sadık mı olmasını istersiniz, yoksa güzel/yakışıklı mi/mı ?

    Çeviri yapmak da böyle bir şey...


    2. kapılarla ilgili olanı oyunu az bilen/yeni başlayan biri kesinlikle anlamaz
     
  4. ozikoc

    ozikoc User

    Anlayamadım "Düşün ki evlenmek için bir bay/bayan seçimi yapacaksınız. Sadık mı olmasını istersiniz, yoksa güzel/yakışıklı mi/mı" bu sözle bana mı diyorsunuz ?
     
  5. Sana neden böyle bir şey söyleyeyim :))

    Betimleme yapmak istedim. Çeviri nasıl yapılmalı konusuyla alakalı ufak bir ipucu :) Orijinal metne sadık kalmak mı, yoksa güzel çevirmek mi? yoksa her ikisinin sentezi mi? anlamını vermek için o örneği verdim
     
  6. ozikoc

    ozikoc User

    Anladım güzel söylemişsin evet
     
    *LİON*[TET] bunu beğendi.
  7. Lyngvia

    Lyngvia Guest

    Merhaba,

    Buradaki konu yalnızca Hatalı yapılan çevirileri bildirmek içindir. Lütfen çeviriler hakkında geri bildirimlerinizi "Konuşmacı Köşesinde" konu açarak belirtiniz.

    İyi forumlar.
     
    ozikoc ve *LİON*[TET] bunu beğendi.
  8. Diğer moderatör buraya yazmamı söylemişti de...
     
  9. [​IMG]

    [​IMG] [​IMG]


    Her zaman söylediğim gibi bu oyunun başında ''Nitelik Sahibi'' insanlar olmadığı sürece bu oyun düzelmez :D ( Alphanın bir suçu yok, sistemsel çeviriyi yapan ekibe lafım, ama en azından Alpha da duyuruyu paylaşırken, neler düzelmiş diye bir kontrol etseymiş :D )

    Sabahtan beri sağ klikle yapmaya uğraşıyorum, jeton sonra düştü, her zamanki gibi çeviri eksikliği/hatası :D
     
  10. _ALPHA_

    _ALPHA_ User

    Merhaba *LİON*[TET]!

    Öncelikle karşılaştığın çeviri hatasını bizimle paylaştığınız için teşekkür ederiz. Gelen güncelleme notlarını paylaştıktan sonra eğer bir hata varsa tekrar iletiyoruz ve düzeltilmesini sağlıyoruz. Bu aşamada sizlerin desteği her zamankinden önemli. Ancak burada eksik çeviri değil hatalı çeviri var. İvedilikle iletiyoruz. :)

    İyi oyunlar.
     
    *LİON*[TET], Manitu ve .Paradoks. bunu beğendi.
  11. ozikoc

    ozikoc User

    sayın board adminim benim mesajıma hiç bir yorum yapılmadı ona ne diyorsunuz ? :)
     
  12. [​IMG]

    '' Karışık uzaylılarını avla ''

    Karışık ?
    Kara ışık ?
    Karaışık?

    [​IMG]
    Bir seneyi geçti şu güçlendiricide ki problem...


    [​IMG]

    [​IMG]

    Eksik çeviri var.. Etkisi pete değilmiş gibi anlaşılıyor türkçe okunduğu vakit. bu problem de bir yılı aşkın süredir var
     
  13. .Paradoks.

    .Paradoks. Guest

    Merhaba,

    Bu durum teknik ekibe rapor edildi ve gerekli düzenlemelr yapıldı.

    Geri bildiriminiz için teşekkürler.

    İyi forumlar.

    Merhaba,

    Bu durum teknik ekibe rapor edildi ve gerekli düzenlemeler yapıldı. Önümüzdeki hafta Perşembe günü yapılacak olan rutin güncelleme ile birlikte bu hata ve daha fazlası giderilecektir.

    Geri bildiriminiz için teşekkürler.


    İyi forumlar.

    Merhaba,

    Geri bildirminiz için teşekkürler. Önerileriniz ve eksik çeviriler toplanarak teknik ekibe iletilecektir.

    İyi forumlar.
     
    Son düzenlenen: 19 Temmuz 2019
  14. DMG-MTCH01 %17 hasar yazıyor çevirisinde %7 olacak. Cyborg yeteneğinin çevirisinde venom yazıyor.
     
    .Paradoks. bunu beğendi.
  15. .Paradoks.

    .Paradoks. Guest

    Merhaba,

    Geri bildirminiz için teşekkürler, her iki hata rapor edilmiştir.

    Iyi forumlar.
     
    *FastMonster* bunu beğendi.
  16. -=ODIN=-

    -=ODIN=- Guest

    upload_2019-10-12_18-49-55.png


    Hareketsiz havada dur iconuna tik atılınca hareket edıyor tik kalkınca duruyor ( cümle tam tersini ifade ediyor)
     
  17. Wamboo09

    Wamboo09 User

    Envanterde (kucuk) yazan modul ozellikleri ile envanter maksimize (buyuk) envanterde yazan ayni degil bu 2. Modul duzeltin sunlari artik
     
  18. .Paradoks.

    .Paradoks. Guest

    Merhaba,

    Acaba hangi modüllerde bu çeviri hatası mevcut?

    İyi forumlar.
     
  19. Hedefleri tamamlamayıp ek ödüller almak için savaş biletini satın al!

    Dükkanda ekstralar kısmında savaş biletinin açıklamasında bu yazıyor. Bana yazım yanlışı gibi geldi. Tamamlayıp? :)
     
  20. Dükkanda "Diroitler" bölümünde bulunan Apis ve Zeus'ta yazım yanlışı var!