Neden Sonsuz Değil De Ebedi

Konusu 'Konuşmacı köşesi' forumundadır ve Saldırı-Hattı tarafından 16 Nisan 2020 başlatılmıştır.

Değerli forum kullanıcıları,

Bu forumda aktif olabilmen için öncelikle oyun hesabına giriş yapman gerek, aksi taktirde foruma ulaşamassın. Eğer oyun hesabın yok ise, lütfen kendine yeni bir hesap aç. „Oyun için tıkla“
  1. Biz Türkçede sonsuz ile ebediyi eş anlamda kullansak da Arapçada ebedinin tam karşılığı ebedi değildir. Ayrıca Türkçesi varken ve edebi bir amacı yokken neden Arapçası kullanılsın ki?
     
  2. Freudel

    Freudel User

    Edebiyatın Türkçesi de Yazındır. Fakat ülkemizde lise ve üniversitelerde edebiyat olarak kullanılır çünkü Türkçe diline o kelime artık yerleşmiştir. Yani kullanılmasında artık bir sakınca yoktur. Özçekim yerine selfie kullanılsa dediğinizde haklıydınız.
     
    ateistkeci bunu beğendi.
  3. Edrahil

    Edrahil User

    O kadar tartışılacak şey varken bu mu gerçekten sorun ettiğiniz şey :(
     
  4. Aliens

    Aliens User

    Şimdi dilden dile kelimeler geçerken anlamlarını da yitirebilirler. Bunun en güzel örneği Sevda'dır. Sevda Kara demektir. Ama Biz Sevda'yı kara anlamında kullanmıyoruz. Edebi'de aynı şekilde bizde evveli ve ötesi olmayan bir anlam kazanmış kelimedir.
    Ve Arapça kelimelere girersek konuşacak şey bulamayız. :D En basitinden günlük hayatta kullandığımız 'Slm' bile Arapça'dan geçmiştir. Yada yazı yazdığımız Kalem.
     
    memat155 bunu beğendi.
  5. memat155

    memat155 User

    Kültür kokusu alıyorum :)
     
  6. Sonsuz kelimesi dilimize oturmuş ama onu demek istiyorum. Yoksa selam ve sevdanın kullanılmasına karşı değilim onlar da dilimize oturmuş. Bir de kara sevda ve muhasebeci gibi aslında tuhaf olan bazı şeyler de var dilimizde :p

    Hem selamın anlamlarından biri de merdivendir, ben de kültür katayım :D
    Üstte de dediğim gibi yazın kelimesi dilimize oturmamış bir kere.
     
    Quenn bunu beğendi.
  7. Luminous

    Luminous Guest

    Merhaba,

    Az biraz çalışma alanıma girdiğinden ben de birkaç bir şey söyleme gereği duydum,

    Öncelikle, konunun asıl amacı bu etkinliğin çevirisinde neden sonsuz değil de ebedi kelimesinin kullanıldığıysa, bu durumu direkt olarak çevirmen arkadaşın o anki ruh haline, kelime dağarcığına, yakın anlamlı kelimeler seçmesine vs bağlamak mümkün. Bilirsiniz çeviri bir sanat gibidir ve bir dilden başka bir dile net bir çeviri yoktur. Şu alıntı çok hoşuma gitti;

    "Çeviri kelimesi dünya üzerinde var olmuş bir dildeki bir kelime, söz öbeği ya da cümlenin yazılı veya sözlü olarak diğer bir dile anlamını tam olarak yansıtarak ve hedef dildeki karşılığını bularak aktarılması, kısaca bir anlamın diğer bir dilde ifade edilmesidir."

    Çok sevdiğim bir örnek var, herkesin bildiği "to be or not to be" phrase'ini çoğu kişi "olmak ya da olmamak" şeklinde çevirirken, Can Yücel "bir ihtimal daha var o da ölmek mi dersin" şeklinde çevirmiştir. Bu 2 cümlenin çevirisinde hata/yanlışlık/eksiklik vardır denebilir mi?

    Kelimeler dilimize nasıl kazandırılıyor kesin bilgiye sahip değilim. Bu yüzden İngilizce üzerinden örnekler verirsem eğer,

    Örneğin, İngilizce word formation yani sözcük yapımı kurallarından birisi "coinage"dır. Özetlemek gerekirse bu şekilde dile kazandırılan kelimeler genelde tamamıyla yenidir ve bir "marka" adıdır. Aspirin, nylon, vaseline, teflon, xerox, googol, jean. Şöyle dönüp baktığımız zaman dilimizde de böyle bir kuraldan bahsedebilmek gayet mümkün oluyor. Sonuçta "naylon" kelimesini günümüzde herkes biliyor.

    Başka bir kural olan borrowing hakkında konuşacaksak eğer, adı üstünde :D ödünç almaktan bahsederdik. Örnek olarak yogurt (Türkçe), croissant (French), piano (Italian) kelimeleri verilebilir.

    Bu kelimelerin neredeyse tamamı dile oturmuştur ve bu kelimelerin dile kazandırılma süreci de neredeyse tamamıyla "doğal" olarak gerçekleşir. Siz, İngilizce düşünürseniz yoğurt kelimesi için bir kelime üretemez misiniz? Tabii ki üretebilirsiniz.

    Neyse, başka bir şeyle ilgilenirken buraya bu konu hakkında bir şeyler yazmaya çalışmak çok zor. Konuyu da henüz bağlayamadım ama yazdıklarımın boşa gitmesini de istemiyorum. :D
     
  8. memat155

    memat155 User

    Güzel bir perspektif
     
    Luminous bunu beğendi.
  9. Quenn

    Quenn User

    dilcimizden güzel bir açıklama bence anlatmak istediğini gayet anlatmışsın modum :)
     
    Luminous bunu beğendi.
  10. Bu engin filolojik bilgileri arada bize aktarın modum :D
     
    Luminous ve memat155 bunu beğendi.